Письменный перевод, наряду с устным, пользуется постоянным спросом. Он предполагает перевод текстов любой направленности: от художественных до научных или деловых.
В данном материала мы сделаем обзор на особенности письменного перевода как процесса. Какие требования к нему предъявляются, по каким правилам он в целом должен осуществляться. Если для вас данный формат актуален, рекомендуем заказать перевод на ace-translations.kz. Это специализированное бюро переводов, в которое могут обратиться как частные лица, так и юридические. Строгое соблюдение оговоренных сроков, доступная ценовая политика и гарантия качества – его конкурентные преимущества.
Требования к переводимому тексту
Основное требование, касающееся любого письменного перевода – он не должен быть переведен с помощью машинной программы. При этом переводчик может пользоваться цифровыми словарями и специальными программами, которые позволят добиться более качественного перевода.
Отдельный момент – адекватность перевода. Готовый текст должен осуществляться с опорой на специфические языковые нормы. Конкретно носитель языка должен максимально четко понять после прочтения, о чем именно идет речь в тексте. Это требует от переводчика соответствующего лингвистического уровня, умения владеть образной речью, что служит базой для возможности правильного перевода художественного текста.
Строгое соблюдение правил перевода документов. Документы наоборот не допускают свободных отступлений, которые теоретически могут быть уместны в художественной литературе. Тут важно придерживаться строго обозначенного образца или оригинала, в зависимости от формата конкретного документа. Формат также требует обязательного корректного, дословного перевода текстов, что предполагает формирование соответствующей базы.
Правила корректировки и проверки орфографии текста
После перевода необходимо обязательно вычитать текст и проверить его на отсутствие орфографических, лексических и пунктуационных ошибок. Иногда в бюро работаю корректоры, в должностные обязанности которых входит подобная вычитка, но обычно это лежит в зоне ответственности переводчика. В некоторых случаях, например, при переводе юридических документов, может потребоваться нотариальное заверение документа, что предполагает подписание документа юристом с подписью, делающий бумагу легитимной.