Правила и требования к переводу документов в Украине

Юридические, и иные варианты документов, требуют точности в переводе терминов, формулировок.

Любая ошибка может быть оспорена, привести к неисполнению соглашений или отказе в регистрации. Чтобы такого не случилось, необходимо у компании Укр Переклад заказать перевод.

Правила

Если требуется перевод документов на украинский язык, или с него на иностранный, то процедура проводится опытным специалистом с заверением нотариусом. При этом необходимо различать нотариальную визу. Она может относится:

  1. К подписи переводчика. В этом случае заверяется не текст документа, но факт, что действие осуществил специалист, чья подпись стоит под текстом.
  2. К тексту документа. В этом случае удостоверяется точность содержимого, что перевод полностью отражает сущность, не искажает содержания.

Первый вариант является простым, его может заверить любой нотариус, проверив паспорт и уровень квалификации переводчика по документам. Второй требует знания языка со стороны юриста, чаще всего он сам осуществляет перевод.

Среди обязательных процедур, которые могут вызвать необходимость официально заверенного перевода выделяют получение документов в иностранном посольстве, включая визу, вид на жительство, оформления гражданства для членов семьи.

Также это относится к регистрации брака с гражданином другого государства, растаможивании товаров, подписании соглашений при внешнеэкономической деятельности.

Также по правилам требуется перевод иностранных дипломов, паспортов и других документов при деятельности на территории Украины.

Требования

Если делается перевод, то в тексте требуется выполнить несколько обязательных действий:

  1. Предоставить оригинал документа на иностранном языке.
  2. В бумагах должны быть сведения об органе, их выдавшем.
  3. В оригинале присутствовать дата выдачи документа, сведения о лице осуществившем процедуру – подпись и указание должности.
  4. Документ должен быть заверен печатью.

Для некоторых бумаг требуется легализация через консульство страны, выдавшую бумагу. Для этого необходимо апостиль – печатный оттиск, свидетельствующий, что документ полностью соответствует законам данного государства.

Если документ имеет больше одной страницы, то их складывают в определенном порядке, прошивают, заклеивают концы нитей бумагой и ставят на нее печать.

Указывается количество страниц в заверенном переводе. Только такие бумаги будут иметь юридическую силу.