Устный перевод: техники, правила и особенности

Международные переговоры — это неотъемлемая часть ведения бизнеса. Но как их проводить, когда переговорщики не знают языка союзника?

В этом случае обязательно потребуется переводчик.

Особенности и техники переводов

Прежде чем заказать перевод на mirperevoda.com.ua, Вы должны понимать какие именно услуги необходимы. Устные переводы могут подразделяться на два типа: синхронный и последовательный. Синхронным называется перевод в одно время с оратором, а последовательным, когда перевод начинается только после того, как оратор приостанавливается.

Считается, что последовательный перевод наиболее популярный и его проще проводить и проще воспринимать зрителю. Чтобы правильно выполнить работу, переводчик должен владеть хорошей памятью и мышлением, а также иметь хорошую концентрацию.

Профессиональным считается тот переводчик, которым умеет владеть всеми техниками и знать тонкости своей работы. И так, выделим четыре основных способа устного перевода:

  1. Абзацно-фразовый перевод считается наиболее простым, когда переводчик прослушивает текст частями или отдельными фразами. Оратор делает паузу и только тогда звучит перевод отдельных фраз с законченной мыслью.
  2. Двусторонний перевод применяется в основном на переговорах и бизнес встречах. В этом случае переводчику предстоит переводить не только речь своего заказчика, но и переводить обращения к нему. Это один из самых сложных видов, так как переводчику необходимо уметь быстро переключаться с одного языка на другой, а для этого необходимо знать оба языка на уровне коренных жителей. Перед таким типом переводов, важно заранее хорошо подготовиться, узнать тему предстоящих переговоров и освежить в памяти терминологию заданной тематики.
  3. Объединение последовательного с универсальной переводческой скорописью. Для оптимизации последовательных типов перевода часто применяют технику скорописи. Это позволяет достоверно и дословно выполнить перевод оратора. На слух записываются конкретные места, даты, цифры и т.д., что тяжело запомнить и воспроизвести при каки-то отчетах или докладах. Таким образом переводчик чувствует себя увереннее и не допускает ошибок от первоисточника.
  4. Шушутаж или иными словами нашептывание. Такая техника важна для проведения перевода в условиях переговоров, когда необходимо соблюдать тишину и не перебивать речь опонента.

Любая техника подразумевает определенных навыков, знаний и подготовки. Прежде чем выбирать переводчика, определитесь с техникой, которая вам нужна и узнавайте, способен ли исполнитель гарантировать качество выполнения перевода по желаемой Вами технике.